문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 스페인어와 포르투갈어의 차이 (문단 편집) ==== 재귀동사 ==== 재귀동사는 포르투갈어보다 스페인어에서 훨씬 더 많이 쓰이는데, 특히 신체 부위와 관련된 행동에서 자주 쓰인다. 예) Guillermo/Guilherme가 공을 차다가 다리가 부러졌다. Guillermo '''se rompió''' la pierna jugando a la pelota. O Guilherme '''quebrou''' a perna jogando (à) bola. 스페인어에서 동사가 재귀대명사(동사 앞이나 뒤에 me, te, se, nos, os 붙이는 현상)를 동반하면 행위의 자발성을 나타낸다. 예) Pablo/Paulo는 파리에 머물렀다. Pablo quedó en París. (자기 의지와는 상관 없이 누군가가 머무르기를 강제한 가능성 있다) Pablo '''se''' quedó en París. (자기가 원해서 머물렀다) 앞의 두 문장은 포르투갈어에서라면 보통 'O Paulo ficou em Paris.'로 쓰인다. 만약 의도를 꼭 구별해야겠다면 첫 번째 예시의 경우 다음과 같이 쓰일 수 있다. 'O Paulo teve de ficar em Paris.'(Paulo는 파리에 머물러야 했다)저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기